"עַ-בַּלַאטַה / عَ-بَلَاطَة"

כך באמת אומרים בערבית

ערבית, תעתיק עברי, תרגום לעברית

רובה ככולה של הספרות הערבית, לרבות שפת התקשורת, כתובה בערבית ספרותית, ולומדי הערבית המדוברת מודעים היטב למחסור המשווע של ספרות הכתובה בשפה המדוברת, ומתרכזת באוצרות הלשוניים המופלאים שלה. ספרו החדש של אבשלום פרג'ון עַ-בַּלַאטַה הוא נדבך חשוב ומשמעותי בדרך לצמצום מחסור זה.
עַ-בַּלַאטַה הוא ספר רחב היקף (543 עמודים!) העוסק בדִי-אֶן-אֵיי של השפה הערבית המדוברת במחוזותינו. הספר משייט בבטחה באוקיינוס של שפת העם החיה והפועמת, ומציג קשת רחבה ביותר של נושאים, ביניהם:
מילים מעניינות (שחלקן מוכרות ושגורות בסלנג הישראלי, אך האם ידעתם מה מקורן ומה הם הסיפורים שמאחוריהן? שַאטֵר, עַרְס, דַוַאוִין, חַ'אזוּק, אַשְכַּרַא, חַרְמַאן, בַּאְסַה, אַבַּדַאי, סַחְלַבּ, הִסְתַלְבֵּט...), מילים שאולות משפות זרות, מבחר ענק של פתגמים (המעניינים והעסיסיים ביותר, ולאו דווקא המוכרים יותר), מטבעות לשון, ביטויים ודימויים (מחולקים לפי נושאים), אשר המבקש להתעמק בשפה יתקשה למצוא בספרים ובמילונים העומדים לרשותו. כל זאת לצד סיפורים רבים מרתקים.
לצד פרקים קצרים בני עמוד אחד או כמה עמודים, כלולים בספר גם פרקים ארוכים. כך למשל הפרק אודות רֶצֶף החִיקוּי - רצף של שתי מילים או שני פעלים בעלי משקל ועיצור חורז זהים, הבאים לצורך הדגשת המשמעות, ומוסיפים נופך אומנותי, אסתטי ומשעשע (למשל: סִרִּי מִרִּי, שֵילִי בֵּילִי, חַגַרַה בַּגַרַה), המשתרע על פני כ-50 עמודים, או פרק אודות פתגמים, מטבעות לשון וביטויים הקשורים לאיברי הגוף השונים, הכולל כ-100 עמודים.
לצד הטקסטים בערבית, כל החומר כתוב גם בתעתיק עברי מדויק ומנוקד בהקפדה, ומתורגם לעברית. ההסברים המפורטים כתובים בעברית. את תוכן העניינים המלא של הספר, תוכלו למצוא כאן בהמשך.
לאחר ספר הסיפורים בערבית מדוברת ("באין גברים קראו לתרנגול אבו עלי" / من قِلِّة الرجال سمّوا الديك أبو علي), וספר הבדיחות בערבית מדוברת ("שמע קטע" / وَقِّف تَقُولَّك), ולאחר שלוש שנים של עבודה קפדנית ומענגת, אנו גאים ושמחים להציג בפניכם/ן את הצלע השלישית בטרילוגיה... עַ-בַּלַאטַה!
רוצים לדבר ערבית באמת? עַל-אֻצוּל? אין מצב שתוותרו על הספר הזה!
לצד הטקסטים בערבית, כל החומר כתוב גם בתעתיק עברי מדויק ומנוקד בהקפדה, ומתורגם לעברית. ההסברים המפורטים כתובים בעברית. את תוכן העניינים המלא של הספר, תוכלו למצוא כאן בהמשך.

לרכישת הספר ניתן לפנות להוצאת נדה - אבשלום פרג'ון

nada07@zahav.net.il / טל': 054-4826696

"ع-بلاطة" هو تعبير مجازي شائع بمعنى طرح الأمور بوضوح وصِدق وأمانة، دون أيّ زيادة أو نُقصان أو مُواربة أو لفّ ودوران. يعالج هذا الكتاب جوهر اللغة العربيّة الفلسطينيّة المحكيّة ("الدي-إن-إي")، ويُعتبر إضافة مهمّة لتقليص الفجوة والنقص الحادّ في الموادّ التعليميّة والأدبيّة المكتوبة باللغة العاميّة، والتي تتمحور حولها وتتركّز بها وبكنوزها وبثروتها اللغويّة.
تختلف اللغة المحكيّة بشكل كبير جدَّا عن اللغة الفصحى، وهيّ ليست دونيّة بالمقارنة معها. فهيّ لغة مستقلّة قائمة بذاتها بفخر، غنيّة بشكل مُدهش، نابضة بالحياة، وزاخِرة بالأصالة. وفي الوقت نفسه هيّ متأثّرة بالبيئة المحيطة بها، وتتطوّر باستمرار، ودائمة التحْديث. ويفوق ذلك أنّها اللغة الأهمّ لخلق تواصل مباشر دون وسيط بين الناس، كما وتُشكّل مفتاحًا للتعرّف على المجتمع والموروث الثقافي العربيّ.
"عَ بلاطة" كتاب يُبْحِر بأمان في محيط اللغة العربيّة المحكيّة اللا نهائي، ويعرض مفردات، تعابير، كنايات، أمثالًا، تشبيهات وقصصًا، يصعُب على من يرغب التعمُّق في اللغة، العُثور عليها في القواميس والكتب المتاحة له.
على إِثْر كتاب القصص بالعربيّة المحكيّة ("من قلّة الرجال سمّوا الديك أبو علي") وكتاب النُكَت ("وقّف تقولّك") وبعد ثلاث سنوات من العمل الشائِق والممتع، يشرِّفني أن أقدّم للقارئ الضلع الثالث من الثلاثيّة (تريلوجي) ... عَ-بلاطة!