״وَقِّف تّقُولَّك / שְמע קטע ״

בדיחות בערבית מדוברת

לצד סיפורי עם ופתגמים, בדיחות הן נדבך חשוב מאוד במורשת התרבותית של כל חברה. הבדיחה, יותר מכל ז'אנר ספרותי עממי אחר, לא יודעת גבולות,ומרשה לעצמה לעסוק בחופשיות וללא כבלים, בכל הנושאים המעסיקים את בני האדם בחיי היומיום
בדיחות יכולות להיות אוניברסליות, או תלויות תרבות וחברה. בדיחה שתגרום לאדם מסוים להתפקע מצחוק, לא בהכרח תיגע בבן תרבות אחרת, ולעתים תשמע לו תפלה, או לא מובנת ולא מצחיקה. לצד בדיחות אוניברסליות שתערבנה לכל אוזן בכל מקום, התרכזנו בספר זה בבדיחות 'שנשמעות טוב' בערבית. בדיחה טובה צריכה להיאמר בלשון העם ובשפתו המדוברת, ללא כחל וסרק.
מעבר לכוונתנו להציג אוסף משובח של בדיחות שלא תשארנה את הקורא אדיש, מטרת הספר היא לימוד השפה הערבית המדוברת בלהג הפלסטיני, ולכן שקדנו פעמים רבות להרחיב את הטקסט לכדי סיפור קצר, ולתבל אותו בשפת הרחוב, ובמטבעות לשון שגורים בסלנג הפלסטיני, כאלה שלא תמיד יוכל לומד השפה הערבית למצוא במילונים.
להווי ידוע שחלק לא מבוטל מהבדיחות המוצלחות הן בדיחות בנושאים מיניים, מה שנהוג לכנות 'בדיחות גסות', או בערבית - من الزنّار ونازل. לא נמנענו מלכלול בספר גם בדיחות מהז'אנר הזה, אולם בהחלט הקפדנו ככל האפשר לשמור על גבולות הטעם הטוב.
כדי להקל על הקורא להיכנס לאווירה הראויה, לא הסתפקנו בלשון כתובה, והוספנו הקלטה קולית של כל הבדיחות, שתסייע גם ללימוד ותרגול ההגייה הנכונה.
איסוף הבדיחות היה תהליך ארוך ומהנה. במהלך העבודה על הספר עברנו על אלפי בדיחות ממקורות שונים, בחרנו את אלה שמצאנו ראויות במיוחד, וכתבנו אותן מחדש כיד הדמיון הטובה עלינו.
מבנה הספר - כל בדיחה כוללת ארבעה חלקים, כדלהלן:
1. טקסט בערבית מדוברת
2. הטקסט בתעתיק לעברית - תעתיק מדויק ומוקפד שמטרתו לסייע לקורא ללמוד ולאמץ את ההגייה הנכונה
3. תרגום לעברית והרחבות - מילים מיוחדות, ביטויים ומטבעות לשון הדורשים הסבר והבהרה, נכתבו באותיות כהות וצוינו במספר. הרחבות אלה תופענה מיד לאחר התרגום.
4. הקלטות קוליות - כל הבדיחות מוקלטות. ראה קוֹדָר בתחילת הספר, שסריקתו מובילה לקבצים הקוליים להאזנה. לצד הקודר מופיעה גם כתובת האתר בו ניתן להאזין להקלטות.
אנו תקווה שספר זה, יהווה נדבך חשוב נוסף בחומר הלימוד של הערבית המדוברת בלהג הפלסטיני, ומה טוב יותר מלמידת השפה העשירה והמדהימה הזאת בהנאה ובצחוק גדול.
אנו מאמינים שהספר ותרגומו לעברית, יהיה גם כלי עזר יעיל ללימוד עברית עבור אחינו ששפת אימם ערבית.

״وَقِّف تّقُولَّك / שְמע קטע ״

مئة وعشرون نُكتة باللغة العربية المحكيّة

مكتوبة بالعربيّة, منقولة حرفيًّا للعبريّة، مترجمة للغة العبريّة, وتشمل شروحات وتذييلات, إلى جانب التسجيلات الصوتيّة.
تعتبر النكتة، إضافةً الى القصص الشعبية والأمثال، حجر الأساس للتراث الثقافي لكل مجتمع. فالنكتة لا تعرف الحدود, وتتناول بجُرأة تامّة جميع المواضيع في حياتنا اليوميّة, وأروعها هي تلك التي تُسرَد بلسان العامّة وبلغتها المتداولة.
"يوم بدون ضحك هو يوم ضائع" - قال تشارلي تشابلن. وما من شيء أجمل وأكثر متعة من تعلّم اللغة بروح مفعمة بالفكاهة. إلى جانب عزمنا على تقديم مجموعة رائعة من النكت التي ستغبط القارئ وتسرّه, فإنّ الهدف من الكتاب هوّ تَعلّم اللغة العربيّة المحكيّة باللهجة الفلسطينيّة. بعض النكت طويلة وبعضها الآخر قصيرة, ولكنّها تزخر بالتعابير وبالكنايات الشائعة عند العامّة, تلك التي قد يتعسّر على دارس اللغة العثور عليها في أمّهات اللغة العربيّة ومعاجمها.
لقد كانت عمليّة جمع النكت طويلة وشيّقة. فقد قمنا خلالها باختيار تلك التي وجدناها ملائمة بشكل خاص, ثمّ شرعنا بصياغتها وإعادة كتابتها من جديد. تجدر الإشارة الى أنّ بعض النكت الناجحة تتناول مواضيع جنسيّة متنوّعة (نكت من الزنّار وتحت), حيث أنّنا لم نتورّع من شمل بعضها في الكتاب مع الالتزام، قدر المستطاع، بحدود الذوق العام.
آمل ان يكون هذا الكتاب لَبِنَة إضافيّة هامّة في موادّ تَعلّم اللغة العربيّة المحكيّة, حيث أعتقد أن ترجمة النكت ستكون بمثابة أداة فعّالة لتَعلّم اللغة العبريّة لأشقّائنا الناطقين بلغة الضاد.
أﭬشالوم فرجون

לרכישת הספר ניתן לפנות להוצאת נדה - אבשלום פרג'ון

nada07@zahav.net.il / טל': 054-4826696